Odbornost společnosti Semalt: Optimalizace pro vyhledávače pro vícejazyčné weby elektronického obchodování

V některých případech můžete zjistit, že anglické stránky jsou na Googlu na vyšších pozicích než stránky ve specifickém jazyce. K tomu dochází, protože Google se pokusí zobrazit nejrelevantnější výsledek dotazu a v některých situacích se uživatel nemusí o jazyk vůbec zajímat.

Během poslední poloviny desetiletí práce na SEO pro weby elektronického obchodu si odborníci Semalt uvědomili, že většina lidí, kteří vlastní obchody, má těžko optimalizaci svých stránek pro velké množství jazyků. Překlad stránky do cílového jazyka vám může nějakým způsobem pomoci, ale to vás neznamená, že získáte vyšší hodnocení v jiné zemi. Pokud by bylo dekódování vašich stránek tak důležité, jaký postup optimalizace byste přijali pro Spojené státy versus Spojené království versus Německo?

Max Bell, Semalt Customer Success Manager vám poskytuje informace o tom, jak byste se měli vyhnout nejčastějším chybám při optimalizaci vícejazyčných stránek.

1. Přeložit obsah bez změny adresy URL

To je náchylné k výskytu na stránkách elektronického obchodování založených na Magendu, což je celosvětově populární bezplatná platforma elektronického obchodování. Pokud má váš obchod například překlady do francouzštiny a angličtiny, měla by být adresa URL pro každý jazyk odlišná. Totéž platí pro vaše obsahové stránky.

2. Absence značky rel = "alternative" hreflang = "x" nebo její nesprávné začlenění

Skutečná alternativa je důležitý nástroj, nezbytný pro metodické a vícejazyčné SEO. Pomocí této značky můžete ukázat, že dvě stránky v různých jazycích na vašem webu jsou originální, nikoli duplicitní, což se překládá do více verzí.

3. Automatické přesměrování na základě IP / přizpůsobení jazykových titulů nebo stejné přístupy

Google doporučil uživatelům, aby se vyhnuli automatickému přesměrování, protože může zabránit návštěvníkům webu v prohlížení všech forem webu. Možná se divíte, proč Google přesměruje uživatele, když navštíví google.com, ale společnost používá jako výchozí alternativu záhlaví x-default.

4. Alternativní kanonické a skutečné rel

Pokud jste implementovali alternativní rel správně, zhodnoťte svou skutečnou kanonickou operaci, protože s největší pravděpodobností s tím souvisí určité výzvy. Nepoužívejte kánonické k identifikaci přeložených verzí stránek do jazyka, ve kterém se vyhýbáte.

5. Zakázejte dekódované stránky pomocí robots.txt nebo Nonindexing

Pokud nemůžete tlačit všechny nástroje na dosah ruky pro vícejazyčné SEO, Google trvá na tom, že není třeba rušit duplikáty omezením procházení v souboru robots.txt.

6. Nepodařilo se křížovou kontrolu mezi překladovými stránkami nebo nesprávným křížovým odkazem

K propojení překladových stránek musíte použít interní hypertextové odkazy, abyste se ujistili, že jsou přístupné vyhledávacím strojům a uživatelům. Lidé dávají přednost použití textových odkazů nebo vlajek zemí s názvem preferovaného jazyka.

7. Subdoména země proti složce země

Tato chyba nemusí být rozhodující ve srovnání s ostatními šesti, které byly zmíněny, ale stále je problém vyřešit. Budete se muset rozhodnout, zda budou odkazy na překladové adresy URL v subdoménách nebo složkách. Ve většině situací provedete minimální rozdíly při výběru jedné z možností.